Примечание:
1 Древо Аполлона — лавр.
Комментарий:
Автограф — РГАЛИ. Ф. 505. Оп. 1. Ед. хр. 5. Л. 4.
Первая публикация — Изд. 1900. С. 13.
Печатается по автографу.
Автограф беловой, коричневыми чернилами, на бумаге с водяными знаками, л. 4, оборот листа чистый. Выше текста стихотворения заглавие рукой неустановленного
лица «К Р....чу». Под текстом— авторская дата «14. Сентября. 1820 года. Москва». В нижнем правом углу подпись: «Ф. Т.». Правка лишь во 2-й строке:
«родимых» исправлено на «желанных», что больше соответствует смыслу аллегорической картины. Обозначены строфы. Слова «Днесь», «Друг», «Дружеству», «Древа»,
«Питомца» — с прописной буквы, поэт выделил особо значимые существительные.
Первая публикация отличается от автографа исправлением синтаксиса: убраны многоточия в конце 4, 6, 8 и 16-й строк, а также тире в конце 10-й и 14-й строк,
из-за чего снизилась эмоциональная экспрессия и многозначность тютчевских высказываний.
Обращено к поэту-переводчику Семену Егоровичу Раичу (1792–1855), бывшему в 1813–1816 гг. домашним учителем российской словесности у Тютчева (до начала
1820-х гг. он носил свою подлинную фамилию Амфитеатров, пока не взял себе литературный псевдоним Раич по названию родного села Рай-Высокое). В 1818 г., 20
февраля, Раич, выдержав выпускной экзамен в Московском университете на юридическом факультете, получил степень кандидата прав. «Вступив снова в дом
Тютчевых, — вспоминал Раич, — я успел приготовить ученика своего к Университету... В это время приступил я к переводу Вергилиевых «Георгик» и вот по какому
случаю: Ф. И. Тютчев брал уроки французской словесности у г. Динокура... Г. Динокур знал очень хорошо латинский язык, восхищался Вергилием, восхищался и
Делилем, особенно его переводом Вергилиевых «Георгик»; как француз, он выше всех литератур ставил литературу французскую и уверял, между прочим, будто один
только Делиль мог перевести удачно Вергилиевы «Георгики», будто бы на другой, по крайней мере, на русский язык они не могут быть переведены, — по недостатку
в нем, говорил он, — так называемого среднего дидактического языка. Я заступился за честь родины и ее слова и, вместо бесплодного словопрения, принялся за
дело, за перевод Вергилиевых «Георгик». Около года никому не показывал я опытов моих в переводах, кроме Ф. И. Тютчева, вкусу которого я вполне доверял...».
Юный Тютчев был, естественно, польщен доверием своего учителя, и вот откуда его восторженный тон в стихотворении (Г. Ч.).
Р. Ф. Брандт согласился с устным сообщением А. А. Флоридова о том, что в рукописи стихотворения имеются поправки Раича.
|