Федор Тютчев |
Vous, dont on voit briller, dans les nuits azurées, L’éclat immaculé, le divin élément, Etoiles, gloire à vous! Splendeurs toujours sacrées! Gloire à vous, qui durez incorruptiblement! L’homme, race éphémère et qui vit sous la nue, Qu’un seul et même instant voit naître et défleurir, Passe, les yeux au ciel. — Il passe et vous salue! C’est l’immortel salut de ceux qui vont mourir. перевод В. А. Кострова: Когда в ночной тиши лазурью дышит воздух, Сиянием стихий волнуются сердца, Вовеки слава вам, божественные звезды. Священный ваш огонь да длится без конца! И человечий род, страдающий и тленный, Рожденный лишь на миг и гибнущий тотчас Проходит, устремив глаза к огням вселенной: — Идущие на смерть приветствуют вас! |
Комментарий: |
Источник: Тютчев Ф. И. Полное собрание сочинений и писем: В 6 т. / РАН. Ин-т мировой лит. им. М. Горького; Ин-т рус. лит. (Пушкин. Дом); Редколлегия: Н. Н. Скатов (гл. ред.), Л. В. Гладкова, Л. Д. Громова-Опульская, В. М. Гуминский, В. Н. Касаткина, В. Н. Кузин, Л. Н. Кузина, Ф. Ф. Кузнецов, Б. Н. Тарасов. — М.: Издат. центр "Классика", 2002—... |